不論是否是搖滾樂(lè)迷,《國(guó)際歌》一定是一首大家都聽(tīng)過(guò)的歌曲,而唐朝樂(lè)隊(duì)翻唱的版本,而是成為了一代經(jīng)典。
可是,許多人不知道的是,我們聽(tīng)到的國(guó)際歌,一直都不是完整版的。可以說(shuō),自從《國(guó)際歌》被翻譯成漢語(yǔ)傳入中國(guó)的那一刻,它就被閹割了。
這一切要從《國(guó)際歌》最初的創(chuàng)作開(kāi)始說(shuō)起。
1870年,法國(guó)同普魯士發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng),也就是現(xiàn)在的德國(guó)。當(dāng)時(shí)法國(guó)戰(zhàn)敗,普軍兵臨城下。法國(guó)政府對(duì)外屈膝投降,對(duì)內(nèi)準(zhǔn)備鎮(zhèn)壓人民。而不愿屈服的巴黎市民建立了自己的武裝軍隊(duì), 1871年3月,巴黎工人起義爆發(fā)。
很快,起義的工人們團(tuán)結(jié)在一起,趕走了資產(chǎn)階級(jí)政府,并建立了著名的巴黎公社。然而,資產(chǎn)階級(jí)政府不甘心失敗,對(duì)巴黎公社發(fā)起了進(jìn)攻,戰(zhàn)斗中,三萬(wàn)多名公社戰(zhàn)士英勇?tīng)奚詈螅谖逶?8日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
巴黎公社失敗了,《國(guó)際歌》卻就此誕生。

《巴黎公社墻的恨與愛(ài)》,作者/朱大可)
公社失敗后不久,公社的領(lǐng)導(dǎo)人之一歐仁?鮑狄埃創(chuàng)作了《國(guó)際歌》的歌詞。這首詩(shī)歌原名為《國(guó)際工人聯(lián)盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩(shī)集《革命歌集》中。
最初的《國(guó)際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調(diào),1888年,法國(guó)工人作曲家比爾?狄蓋特為《國(guó)際歌》譜寫(xiě)了曲子,自此我們?nèi)缃窳鱾鞯膰?guó)際歌才真正誕生。
可是,歐仁?鮑狄埃最初創(chuàng)作的《國(guó)際歌》共有六段歌詞,當(dāng)1906年《國(guó)際歌》正式傳入俄國(guó)時(shí),翻譯這首歌的俄國(guó)布爾什維克黨黨員柯茨,只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段。
1923年,我國(guó)著名革命家瞿秋白將《國(guó)際歌》由俄文翻譯為中文,因此傳入中國(guó)的《國(guó)際歌》,也就只有三段。

而我們今天所傳唱的中文版《國(guó)際歌》,則是由詩(shī)人蕭三從俄文版轉(zhuǎn)譯的,陳喬年配歌,仍是只有一、而、六三段,副歌譯為:“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。”
1991年,中國(guó)老牌搖滾樂(lè)隊(duì)唐朝樂(lè)隊(duì),在他們首張同名專輯《唐朝》中,以搖滾的風(fēng)格激昂翻唱了《國(guó)際歌》,在社會(huì)上引起強(qiáng)烈反響,與社會(huì)主義主流價(jià)值相符的《國(guó)際歌》與叛逆的搖滾相結(jié)合,成為了上世紀(jì)九十年代搖滾作品中不可不提的經(jīng)典。
唐朝樂(lè)隊(duì)《國(guó)際歌》現(xiàn)場(chǎng)
下面的歌詞,便是《國(guó)際歌》法文完整版在傳入蘇聯(lián)時(shí)被刪減的幾段。
壓迫的國(guó)家,空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦; 豪富們沒(méi)有任何義務(wù),
窮人的權(quán)利是句空話; 受監(jiān)視的“平等’呻吟已久,
平等需要新的法律,它說(shuō):
平等,沒(méi)有無(wú)義務(wù)的權(quán)利,
也沒(méi)有無(wú)權(quán)利的義務(wù)!
礦井和鐵路的帝王, 在神壇上奇丑無(wú)比。
除了搜刮別人的勞動(dòng), 他們還做了些什么?
在這幫人的保險(xiǎn)柜里, 放的是勞動(dòng)者的成果。
從剝削者的手里, 勞動(dòng)者只是討回血債。
國(guó)王用謊言來(lái)騙我們, 我們要聯(lián)合向暴君開(kāi)戰(zhàn)。
讓?xiě)?zhàn)士們?cè)谲婈?duì)里罷工, 停止鎮(zhèn)壓離開(kāi)暴力機(jī)器,
如果他們堅(jiān)持護(hù)衛(wèi)暴君, 讓我們英勇?tīng)奚?/span>
他們將會(huì)知道我們的子彈, 會(huì)射向自己國(guó)家的將軍。
不知道會(huì)不會(huì)有一天,能聽(tīng)到這幾段被人用中文唱起?
